您当前的位置:口袋巴士游戏资讯正文

老滚OL中文版的动感婆婆到底是不是机翻

放大字体  缩小字体 2022-11-17 14:57:46
老滚OL中文版的动感婆婆到底是不是机翻

原本就承担了搞笑作用的内容,和本不该搞笑的翻译错误混在一起,才被合订成了这本形形色色的笑话大全。

2014年,《上古卷轴OL》(The Elder Scrolls Online,以下简称“老滚OL”)正式发售,8年来的持续运营,让它成为了世界上最知名的MMORPG之一。

在《上古卷轴》正统续作迟迟没有更新的这些年里,全球无数老滚玩家就指着这一口代餐,其中自然也包括了不少中文玩家。和其他地区玩家不同的是,这群玩家既没有畅通无阻的服务器,也没有交流通畅的中文版本,只能靠民间团队的汉化插件,勉强跟上游戏更新的脚步。

终于在2022年的11月1日,玩家们等来了老滚OL的官方PC中文,主机版本的中文也即将在今天凌晨更新。

只不过在PC中文版上线的第一天,玩家们发现它和预想中有些不同。

上线,刚打开登陆界面,就有一些不太常见的词汇出现在视野里。可能是因为负责翻译的员工不想玩家太轻易找到自己的名字,所以用“点数”代替“制作者名单”开了个小玩笑。

这个错误如今倒是已经改正了

刚进到游戏里,NPC为了不劝退新人,轻描淡写地把泰姆瑞尔大陆上“像杂草一样多”的威胁比作“杂草”,巧妙冲淡了拯救世界的艰辛。

为了让玩家能记住重要的事,NPC也会谨慎地把她的态度重复几遍,生怕玩家没听清。

“你能听到我不知道我不知道吗?”

为了让新玩家能感受到家一样的温暖,中文版本还会凭空添加一些英语原文没有的词,一句简单的“兄弟”就让我们在这个崭新的世界里宾至如归。

就算是喜欢哲学的人,也能从游戏里的文本品出别样的味道。“替代品”也不仅仅是替代,也可以是一个有独立人格的普通人“纳詹”;而一句“但这一切都是一切”,无疑将是每个玩家在深夜打开游戏后,受到的灵魂叩问。

就连发条城里用来提升生命、魔力和耐力的特色药水,也不再拘泥于原意里的“弹簧”等意向。大胆启用“三围过载”的品牌名称,一定也有发条城店家在商业上的考量。

这次最出圈的中文翻译,最终由另一款饮品拿下。

“动感婆婆”终于击败了当年《无冬之夜》里的“踢牙老奶奶”,让“老头滚动条”的CP留在了《上古卷轴》系列里。

“补品饮料”

对于时隔8年终于更新了官方中文的老滚OL来说,这原本是游戏迎来一波新玩家热潮、拉近和老玩家关系的好机会。但可惜在上线之初,玩家看到的却是一本让人哭笑不得的汉化笑话大全。

那么顺理成章地,玩家们也注满了怒火的差评丢回给了老滚OL。游戏的官中版本上线后,它在Steam上的近期评价很快就从“特别好评”飞速跌落到了“褒贬不一”,并一直维持到了现在。

大量的差评留言里,除了中国足球迷“退钱式”的直球宣泄,还有不少人借机整起了活。既然官方中文处于“好像能看懂但又看不懂”的量子叠加态,那粉丝们也就在评论里有样学样,用“机翻”来谴责“机翻”。

“机翻评价”中也不乏好评

对于老滚OL如今难以接受的汉化质量,粉丝们其实也不是没有准备。早在今年6月官方宣布将为其添加中文支持时,玩家社群里持悲观态度的人就不算少。

这其中的原因很简单,经过8年的持续更新老滚OL已经积累了大量游戏内容,涵盖了很多专有词和自造词等有翻译难度的部分,总共875万字的海量文本怎么看都是个时间紧任务重的大活。但从官宣中文本地化到中文版上线,官方却只预留了短短半年时间。

在不合理的工期逼迫下,翻译组只能先使用机翻充数,这是很多玩家为老滚OL糟糕中文质量找出的合理解释。

很多人都骂老滚OL是机翻水平,但常年使用翻译软件的人都知道,现在不论是国内还是国外的翻译软件都已经非常成熟,满足要求不高的日常翻译需求已经完全没问题。一些使用了AI技术的翻译器,稍加调整和润色已经能基本满足,早已和人们印象中的“机翻”拉开了差距。

那么老滚OL的中文翻译到底处于什么机翻水平呢?

本着实践出真知的想法,我们把游戏中一段“脚下的脚步逃跑了”对话的英文原文,也输入到了几款市面上主流的翻译软件里作为对比。

不论是谷歌、百度还是DeepL,都没再出现诸如“脚步逃跑了”“诅咒了一些爆炸”和“长廊还活着”这样的离谱错误,除了受限于前后文无法准确还原的部分,已经足够让人理解基本意思了。

比起成熟的现代机翻,老滚OL里中文的成色,更像十年前翻译软件还不擅长处理长文翻译时的“怀旧式机翻”。

于是我又去找来了10年前就已支持长文翻译的2012年版金山词霸,这才算给老滚OL的翻译勉强找到了旗鼓相当的对手。

如果再把时间往前推5年,大多数离线翻译软件都还没配备长句翻译功能。也就是说,即便在整文翻译刚刚起步的10年前,机翻的中文质量依然要比如今老滚OL的翻译要好,实在让人想不明白,这版中文到底如何才做到连“机翻”这个词都是对它的赞许。

除了这些“是中文又不像中文”的文本,UI界面里也还有很多地方都佐证着这个说法。比如在显示血量数字时,原本在此处表示小数点的英文句号,也被错误地改成了中文句号,很明显就是粗暴替换的结果。

但奇怪的是,游戏里的另一些花式错误又在同时否认着这个假说。

在还没进入游戏的启动器上,两段文字里对“泰姆瑞尔”这个专有名词的翻译就已经出现了“泰姆瑞尔”和“塔玛瑞尔”这两个版本。在游戏中,也有玩家发现很多专有名词在任务描述和地图上出现时,被翻译成了容易让人误会的不同名字。

到了游戏中的对话文本里,“受到践踏”被错译成了“收到践踏”,明显就是人工翻译才会出现的错误。而且可以肯定的是,这位译者一定是拼音输入法的使用者。

特别是在游戏内以书籍为代表的另一部分文本里,行文风格又来了个180度转身,大量口语化表述和人工润色的痕迹显然都不是机翻能做到的。

在众多玩家列举出的搞笑截图里,也有不少是因为对游戏背景或英文原文的不了解导致的。

例如亚龙人NPC的铁匠叫做“总想吃”,银行家叫做“喝全醉”,它们这些古怪名字其实并没翻译错。因为在英文原文中,这个种族的名字就都是由三个短词组成,如老滚5里的亚龙人“五色俱视”叫做“See-all-color”,只是转译过程中把短横线这个标点符号给省略了。

前面提到的饮品“动感婆婆”,其实也没出现什么翻译错误。因为在英文原文中它的名字就是个整活的产物,“Dancing Grandma”也很难再找出其他更好的翻译了。

只不过因为此次中文化的质量过于糟糕,这些原本就承担了搞笑作用的内容,和本不该搞笑的翻译错误混在一起,才被合订成了这本形形色色的笑话大全。

可能很多玩家还记得,“老头滚动条”这个名字正是因为当年《上古卷轴3:晨风》奇差无比的翻译质量,才简化成“老滚”沿用了下来,最初就是为了嘲讽官方的翻译质量而诞生的。但很显然这次他们又忘了“老滚”的含义。

出自玩家P图恶搞

在玩家因为翻译质量问题抱怨了近1周后,官方才迟来地发出“致简体中文玩家社区的一封信”,承诺会着手处理游戏内存在的部分翻译问题。

只不过在玩家眼中只求能理解原意的基本要求,到了这封信里却成了“中文本地化的高标准预期”,还是让很多粉丝对官方在道歉时也不肯放下的高姿态忿忿不平。

对于等待了8年之久的老玩家来说,官方中文的意义重大。这不仅代表着他们能获得更好的游戏体验,也意味着将有更多玩家愿意入坑老滚OL,为这个社区带来更多新鲜血液。但目前糟糕的汉化质量,很显然再次成为了新人加入和旧人回归的阻碍。

尽管在11月14日的维护后,老滚OL已经修复了一大批游戏中的汉化问题,但依然还有着海量工作等着他们去做。

目前在老滚OL的贴吧里,即便中文质量不佳,依然明显能看到新增了很多新人提问和公会纳新内容的帖子。老人们对萌新的问题知无不言,生怕他们浅尝辄止后退款退游,基本都是嘘寒问暖无微不至的好大哥形象。

只不过就算老玩家们再怎么尽力,如果官方不作为那他们也有力无处使。最该为游戏的社区活力尽力的,始终都应该是官方自己。

希望在找到失散多年的老伴“动感婆婆”后,依然顶着意义独特的昵称的“老滚”,能够不要忘记这一点。玩家们爱的是"老滚",而不是“老头滚动条”。

原标题:老滚OL中文版的动感婆婆到底是不是机翻

声明:本站所发布的内容均来源于互联网,目的在于传递信息,但不代表本站赞同其观点及立场,版权归属原作者,如有侵权请联系删除。